大夏书院外语角第一期——口译是怎样炼成的精彩呈现

发布日期: 2017-12-27   作者:  浏览次数: 107

期待已久的口译讲座开始啦!

美丽又淑女范的贾兰兰老师带来“Interpreting”的讲座~

废话不多说,一起来迎接大(gan)佬(huo)的洗礼吧!


微信图片_20171222173304

  

口译到底是什么

首先,贾老师用2015年博览会开幕式会议同传的视屏,向同学们展示现场同声传译。一场同传译需要七八种语言接力翻译。

口译难寻诞生痕迹,所以起源于何时仍在探讨。有资料记载,在古埃及时代,壁画上有相关图像。国内资料记载,东周时出现了口译者,被称为“舌人”。也有说法,口译发展于古罗马古希腊时期,因领土扩张需要不同语言的交流,一些战俘奴隶及混血儿被训练成为口译者。

而在16 17世纪大航海时代,语言交流成为必然,口译进一步兴盛。在历史的进程中,有一个重大事件,它将交替传译变为同声传译。二战纽伦堡大审判中,为节省时间,让罪犯们得到应有的惩罚,同传出现。此后,这成为联合国会议翻译方式,而译员需掌握三种语言。

  

微信图片_20171220161307


笔译和口译的不同

首先ways of working不同。翻译(笔译)是笔上的,口译是口头的,并且口译时效性最高哟~

然后Evaluation standard不同。口译要求的是准顺快。

最后The preservation of work不同。笔译可以修改,而口译一旦录音就没有转圜的余地了。亲们是不是感觉口译亚历山大!

贾老师安慰道,面对缺憾,一方面要容忍自己犯下的错误,另一方面要想办法调整心态,弥补失误。


口译的不同形式

交替传译:一般用于非正式会议,如广州亚运会2010,还有餐桌会见及新闻发布会,考验的是临场应变力。

同声传译:一般两个人,在“小黑屋”(即特制的口译箱,译员坐在里面,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。)里轮流口译。

视译Sight Interpreting耳语翻译:在贾老师看来更加不容易,因为它将视觉和听觉结合,但主要靠听,以听为准。

耳语翻译Whisper Interpreting:也属于同传一种,通常只有两三个外宾,但相较于同传更容易受到外界开放的干扰。

  

关于口译的相关问题

Q1 :Is SI more difficult than or superior to CI?

A1:这个是因人而异的,每个人各有各的擅长。遇到长句子,要调整语序。技巧:顺序驱动其实难以比较这两者之间的难度。

Q2:Is interpreting a work of art or a skill?

A2:口译的内容没有太多的创造性,但表现形式艺术。

Q3 : Are interpreters made or born?

A3:有天才的存在,但也有努力练习技巧方法的人。

Q4:Do interpreters perform their jobs relying on quick wit or accumulation of experience?

A4:都需要,都必不可少。

  

成为口译员需要什么样的素养

在同学们看来,词汇量,宽广的知识面,充分的准备,好的记忆力,这些都是基本的素养。贾老师说,双语基础,跨文化的意识,宽广的知识面,特定领域有丰富知识,深层次理解使阐述有逻辑,严谨提防口误,生理心理素质,保持镇定,有礼貌也要有原则,职业道德(保密协议)最后问问自己:是否真的爱口译,是否真的能克服困难?

  

微信图片_20171220161236

  

互动环节同学们踊跃发言和提问

Q1:口译员做了一段时间后会不会脑力不够用?

A1:六七十岁的口译员并不稀奇,我觉得脑力是越用越好。和年轻时相比,我死记硬背的能力下降了,但句子理解能力和语言逻辑分析能力上升了,随机应变的能力也在增强,心理素质更加强大了,这都是长期的积累和经验的产物。

Q2 :练口译时将速度放慢,可是还是翻译不出来。

A2 :关键是多听多练,先打好基础,理解上下文很重要。搞清楚自己是文章没有理解还是词语没有理解,这样才有明确的方向去练习。

Q3:口译者需要有强大的心理素质,那么老师有什么好办法提高心理素质吗?

A3 :自我暗示,对自己说我一定能做好,一定能行。

Q4 :口译者应该如何安排好自己的时间?

A4 :要提前了解短期发生了什么大事及大事的前因后果,要自己提前准备好。此外,自己的练习习惯要有计划有目的有针对的进行。努力模仿发音,一个发音一个发音的去对,各个击破。

Q5 :其他学校有同学得到可以去大的会议锻炼的机会,我们有这样的机会吗?

A5 :外语学院和大夏书院会提供这样的机会,不过在此之前还是要打好基础,提高自己的能力,对于中外文化要有深入的了解,机会到来时要努力抓住。

Q6 :如果口译时有词语没听清该怎么办?

A6 :首先不要慌,看这个词语是不是很重要,如果不重要可以略过或者推测;如果这个词很重要,那么也不要紧张局促,大大方方的有礼貌的打断发言,询问发言者是否可以再说一遍。其实每个人都会犯错,所以不要太过在意别人的议论。


以为这就结束了吗?悄咪咪的告诉你,后面还有彩蛋哦~

  

贾老师大力推荐的资源:教材,课程。还等什么,赶紧码起来~


微信图片_20171222172924



图文 | 景闻君

来源 | 大夏书院学业发展中心